Descricao do trabalho do tradutor

Um tradutor é uma pessoa com formação filológica que, graças ao conhecimento de algumas línguas, pode traduzir oral ou texto da língua de partida para a língua alvo. O processo de tradução deve não só ser capaz de compreender e arte do texto, mas também a capacidade de comunicar articular sua atmosfera em sua própria linguagem. Portanto, além da competência lingüística na profissão de um tradutor bem versado em especialização doméstica, há também uma característica fundamental da informação extensiva e da capacidade de assimilar e estimar rapidamente. Além de altas competências substantivas, o tradutor também deve inspirar confiança em ambos os lados da comunicação.

Intérpretes facilitam a comunicaçãoIntérpretes surgem facilitando a comunicação traduzindo uma língua de sinais ou uma língua de sinais, o que permite uma conversa entre dois interlocutores, que não podem fazer conversas no idioma atual. Entre os serviços de tradução em Varsóvia em relação à interpretação, a interpretação simultânea e consecutiva é particularmente popular. Simultaneidade está influenciando a corrente sem um texto previamente preparado, que é tomado junto com a opinião dada pelo falante. Grandes reuniões e conferências são a situação mais popular quando a interpretação simultânea é usada. O intérprete está sentado em uma cabine à prova de som, onde ele ouve o discurso do falante através de seus fones de ouvido e ao mesmo tempo realiza sua tradução, que os participantes do evento ouvem através dos fones de ouvido.

Interpretação consecutiva menos e menos comumO intérprete consecutivo tem algo mais fácil de fazer, porque ele percebe o discurso usando um sistema de gravação especial e só então reproduz as palavras do falante no estilo de destino. Costumava ser uma maneira típica de tradução oral. Agora é uma tecnologia que está sendo substituída pela interpretação simultânea, que, graças ao progresso, as tecnologias estão se tornando cada vez mais populares. A interpretação consecutiva se apresenta e é importante, porque devido à versão pendente necessária para fazer uma anotação, é mais longo reproduzir o texto no estilo final. As habilidades interpessoais necessárias na profissão de um intérprete são a memória excepcional, a excelente capacidade de concentração e a capacidade de trabalhar sob pressão.